双语能力对大脑有益吗?

或许吧。学习语言还能带来其他更具体的益处

大量研究论文探讨了多语言能力的认知优势。除了能打开交流之门,多语言能力据称还能提升“执行功能”——这一概念涵盖了忽略干扰、规划复杂任务以及根据新信息更新认知等能力。最引人注目的是,多项研究甚至表明,双语者患痴呆症的年龄会推迟,平均约推迟四年。但其中一些研究未能复制,让专家们质疑这种效果是否真实,如果是,它究竟包含什么。

好消息是,如果你想让大脑受益,学习新语言永远不会太晚。2019年的一项研究表明,成年人适度学习语言并不会提升执行功能等能力。但它确实能缓解与年龄相关的衰退。

最大的益处似乎属于那些完全掌握第二语言的人。这通常是因为他们长期以来几乎每天都在使用该语言。遗憾的是,大学里学的一点法语并不能带来与深入了解和长期经验相同的优势。在一天(或一次对话)中频繁切换语言可能特别重要。对翻译和口译员的研究提供了双语优势的最有力证据。例如,他们在反复切换简单加减法问题时比单语者更快,这表明他们具有更好的认知控制能力。

然而,西悉尼大学的马克·安东尼奥指出,其他地方存在“大量混杂变量”。外交官的子女在国外用外语长大,可能拥有与双语无关的认知和教育优势。

元素周期表然而,在社会经济阶梯的另一端,研究发现,在世界较贫困地区,多语言人群从使用多种语言中获得的优势最为显著。在教育资源匮乏的地区,研究人员推测,双语能力以学校教育无法比拟的方式锻炼了儿童的大脑。

年龄也起着作用。研究表明,语言对大脑的影响对幼儿和老年人比对年轻成年人更强烈。双语幼儿在早期认知发展中似乎表现更优,但他们的单语同学可能在后期赶上他们。一项关于该主题的元分析发现,45项研究中有25项在6岁以下儿童中发现了双语优势,而仅有17项在6至12岁儿童中发现。

在生命另一端,加拿大约克大学的埃伦·比亚利斯托克(该领域的先驱)将双语带来的认知保护比作一片带孔的瑞士奶酪。做其他对大脑有益的事情,如运动,就像叠加奶酪片。它们的孔洞分布在不同位置,因此共同提供更强的认知保护。

但所有这些研究都默认了语言学习带来的无可争议的心理优势:能够与那些你原本无法交流的人对话。即使你无法选择父母并从出生起就流利掌握语言,这本身就足以成为尝试的理由。

157 Responses to 双语能力对大脑有益吗?

  1. afiodorov says:

    我每天都使用我的第三语言西班牙语,而我的第二语言英语则用于工作。除此之外,我的伴侣是葡萄牙语母语者,所以我也在被动地吸收第四种语言。(我通常用西班牙语回复她,但我们看的一切都是葡萄牙语——不过这个月我们一直在看意大利语,只是为了好玩。)

    时至今日,我仍然觉得西班牙语比我的母语或甚至英语更具挑战性。我认为这是因为尽管我七年前就搬到了西班牙,但我从未真正沉浸在西班牙文化中。我敢肯定我从未读过一本西班牙语的书。

    我仍然会做那些非流利者常做的事: 我会在句子中间意识到自己不知道某个特定单词,然后不得不把想法重新表述得更简单一些。说清楚一点,我远非初学者,只是还没达到流利程度。

    无论如何,我可以证明,与一种尚未完全掌握的语言搏斗,是一天中的小谜题,确实让大脑比平时更努力地工作。

    顺带一提,我喜欢大语言模型(LLMs)现在能够处理如此多的语言。在国外生活了 17 年后,我仍然觉得用我的母语俄语交流最轻松,尽管现在我的词汇量对于更复杂的话题来说有些不足。这让我完全理解了为什么人们更喜欢用母语接受医疗护理。

    • cryptonector says:

      > 我仍然会做非母语者常做的那件事:在句子中间意识到自己不知道某个特定单词,不得不将想法重新表述得更简单。需要明确的是,我远非初学者,只是尚未达到流利程度。

      即使使用母语时,我也会遇到这种情况。一旦成为多语言使用者,这就是生活的一部分。

    • timr says:

      > 我仍然会做那些非母语者常做的事:说到一半时,突然意识到自己不知道某个具体单词,不得不把想法重新表述得更简单一些。需要明确的是,我绝非初学者,只是尚未达到流利程度。

      这不是每个人都会做的事吗?我掌握的语言没有你多,但当我终于能可靠地用日语做到你描述的那种程度时,我感觉自己第一次达到了流利度的基准线。这种流利度变得自我维持,而我的法语则每句话都像一场斗争。

      顺便说一句,我不是想争论——只是好奇另一边是什么样子。

      • afiodorov says:

        流利程度(C1)之后还有一个层次,即接近母语水平的流利程度(C2)。在这种掌握程度下,你不再需要为了被理解而简化表达,你的言语本身已经定义了语言,因为你已经达到了该语言最初所属人群的水平。

        附言:我是在达到这种水平后用英语打出的。

        • senkora says:

          我认为:自然的人类语言在母语者使用中,最终会发展出一种语法方式,来完成说话者通常会有的绝大多数不完整想法。

          因此,如果你掌握了整个语言,就能完整表达想法。但如果你只掌握了语言的常见部分,可能需要重新构造句式结构才能表达想法。

          这或许对应于C1与C2的区别?在C1阶段,你可以偶尔通过回溯来表达想法,但在C2阶段几乎无需回溯?

        • xvilka says:

          当语言技能达到一定水平后,你会开始更多地尝试语言表达,创造新词汇,有意改变语法以强调观点,并不再在意自己说或写的内容是否正确。

          • timr says:

            是的。那是一个更高的层次——你已经足够“流利”,可以打破规则——但这部分不是关于“语言”,而是关于被“视为”母语者。改变文化假设,可以说,这样当你说一些非标准的东西时,人们会给你一些宽容。我认为任何尝试用外语进行幽默的人都会遇到这个障碍,而且很艰难。

            C1/C2的分界似乎混淆了这个概念和“寻找合适的词汇”的想法。我大致明白它想表达什么,但不太清楚。

            我仍然认为(作为一名英语母语者),在说话时停下来重新思考自己要表达的内容是很常见的,因为你在寻找合适的词汇。

            • djtango says:

              我在英语中经常这样做,因为英语非常深奥,几乎每个概念都有完美的对应词。最近我一直在思考英语中表达“慢慢走”的方式有多少种:漫步、蜿蜒、散步、漫游、蹒跚,我想还有其他词汇。

              与此同时,在中文中,我之前忘了如何说“浅”,所以用了“不深”来代替。

            • afiodorov says:

              当你花时间转录现场即兴演讲时,你会发现它往往不遵循书面语法的规则;说话者经常在句子中间就停止了。

              例如,在链接的片段[^1], 说话者说:

                “嗯,欧盟啊,那不是美国创造的,那是你们创造的,所以别……[未完成的词]西方的力量[未完成的句子],而西方真的……我不知道该怎么说。”
              

              她一时难以表达自己的想法。然而,不知道该说什么与知道自己想说什么但发现自己忘记了需要的具体词汇之间存在本质区别。例如,你可能正要说“樱桃”,却发现自己忘记了这个词,于是改用更笼统的表达,如“森林水果(fruta de bosque)”,虽然正确但不够精准。

              [^1]: https://youtu.be/_hBd8w-Hlm4?si=7-kvpUoeYo5ODPiI&t=787

            • thaumasiotes says:

              > 我认为(作为一名英语母语者),在说话时停下来重新思考自己要表达的内容是很常见的,因为你正在努力寻找合适的词汇。

              在使用外语交流时,常见的情况是,你脑海中会有一个词,但这个词来自你的母语。这可能会导致问题,例如,当你构造句子时打算使用一个名词,但你所使用的语言中没有一个名词能恰当地融入你的语境。现在你面临两个问题:

              1. 你需要回溯性地重新表述整个句子,以不同的方式呈现相同的信息,因为这就是这种语言的表达方式。如果能改变过去,这种方法效果最佳。

              2. 你可能不知道正确的表达方式,否则就不会犯这个错误。

              • timr says:

                > 在使用外语交流时,常见的情况是,你脑海中会浮现一个词汇,但这个词汇来自你的母语。这会导致问题,例如,当你构造句子时使用名词,但你所使用的语言中没有一个名词能准确地融入你的语境。

                我明白你的意思。后来,你会达到一个阶段,基本上不再从母语翻译(即“用X语言思考”),但你就是记不起目标语言中的那个词,所以需要绕道而行。最糟糕的情况是,这会让你回到母语,重新开始翻译,就像在高速公路上换到一档一样。

                我认为我的观点是(如果我确实有的话),能够在第二语言中绕过这个问题本身就是一种基本的流利形式。再加上能够可靠地接收新语言中单词的定义,就像语言的lambda演算一样。你可以整天忘记单词(相信我,很多老年人确实如此!),但只要你不需要依赖母语作为拐杖,你仍然可以被视为“流利”。

                无论如何,我并不是想否定这个广泛的概念——显然存在一个临界点,此时你不再像外语学习者那样摸索,而是更像母语者。

          • bmacho says:

            这是欧洲语言分类中的A1级别以下。

            这些级别通常是根据你能够做到什么来描述和衡量的,而不是根据你实际做的事情或喜欢做的事情。这包括:能够理解他人,以及能够创建正确且恰当的文本。

            • fhars says:

              他们描述的是能够在第二语言中凭空创造出完美无缺的词汇的水平,这已经远远超出了A1级别。

              • bmacho says:

                不,他们明确表示的是相反的情况。

                > 当语言技能达到一定水平后,你开始更多地尝试使用语言,创造新词汇,有意改变语法以强调观点,并且不再在意自己说或写的内容是否正确。

                这里有几个概念/情境交织在一起,但主要有两个:

                  - 艺术意图,玩味性
                  - 无法正确表达
                

                第二个是低水平的,而艺术意图与你的水平无关,而是从你的母语中转移过来的。

                (编辑:顺便说一句,这两个概念密切相关,因为它们本质上都是在不常见的场合使用模式,而打破这些模式是更优的选择)

        • throaway955 says:

          差不多……你在达到这种“解锁”后用英语打出了这些内容。

        • nextaccountic says:

          非母语者能超越C2水平吗?

      • ajuc says:

        > 这不是每个人都会做的事吗?

        当你掌握多种语言时,这种情况更为常见,因为你会用所有已掌握的语言进行思考,只有在试图即时表达想法时,才会意识到自己缺少特定的词汇。

        有时并非因为你不够流利——而是因为目标语言中无法用你最初使用的句式结构来表达该概念。

        典型例子是英语“我喜欢他”与俄语“on mne nravitsya”(大致意思是“他对我来说是可取的”)。如果你一开始说“我”,那就已经错了。

        即使在同一种语言中,高度屈折的语言也会出现这种情况——因为你想说一件事,然后换了一个更好的词,但句式结构与新词不匹配,所以你不得不中途改回原句或犯下语法错误。

    • Akronymus says:

      > 我仍然会做非流利者常做的事:说到一半时,意识到自己不知道某个具体词汇,不得不将想法重新表述得更简单。需要明确的是,我远非初学者,只是尚未达到流利程度。

      这种情况在我母语(德语)中比第二语言(英语)更常见。

    • hintymad says:

      > 时至今日,我仍然觉得西班牙语比我的母语甚至英语更具挑战性

      我也有同感,只是程度较轻。西班牙语对我来说就是感觉有些奇怪。例如,西班牙语中主语常常放在动词之后,所以我必须不断判断主语的位置:是在动词之前?之后?还是根本没有主语,动词的变位形式暗示了主语?我想这只是需要时间来熟悉动词的问题,需要时间。此外,听力理解对我来说是个大问题。即使从对话中辨别出单词也非常困难。当我学习英语作为第二语言时,我可以在看过《生活大爆炸》等简单情景喜剧后,理解动作片或简单情景喜剧中大部分对话内容,前提是我能阅读《如果明天到来》等简单小说。然而,我现在能阅读《炼金术士》等简单小说,但听《Extra》时,即使全神贯注也只能勉强理解对话内容。相比之下,听日语要容易得多,尽管我的日语水平远低于N5(相当于西班牙语的A1)。

      • thaumasiotes says:

        > 当我学习英语作为第二语言时,我能够理解动作电影或像《老友记》这样简单的情景喜剧中大部分对话的内容,尽管我只能阅读像谢尔登的《如果明天到来》这样简单的小说。

        《老友记》在语言上做了一些有趣的事情。我最喜欢的例子之一:

        “你让我出去当个厨师,所以我去了!我当了!”

        莫妮卡在这里没有犯错。但我会非常惊讶,如果一个刚开始学习语言的人能理解这个笑话。

    • _zoltan_ says:

      德语是我的第三语言,而这正是我的经历——我发现它比英语(我的第二语言)更具挑战性。当我想说德语时,感觉大脑处于100%的状态。

      然而,我的孩子们像海绵一样吸收语言。我们在家说匈牙利语,与朋友交流时说英语和匈牙利语,他们在学校说瑞士德语和德语,因此他们已经掌握了三种语言。

      我认识几户家庭,父母会带入自己的母语,在家用英语作为共同语言,孩子们在学校学习德语/瑞士德语,这样他们就成了……四语者?

    • celeryd says:

      你觉得西班牙语和俄语之间有相似之处吗?根据我有限的经验,会说西班牙语的俄罗斯人似乎也说得相当流利。

      • afiodorov says:

        俄语和西班牙语的发音相似性让我如释重负。作为俄语使用者,发音英语总是感觉像是在锻炼嘴巴;那些声音完全陌生。而西班牙语则轻松自如,因为我使用的是从小就熟悉的发音工具。

        • madaxe_again says:

          是的,我遇到的是相反的问题,作为一名在葡萄牙生活的英语母语者——在我听来,我说的每句话都完全通顺,发音也和当地人一模一样——但他们却一个字都听不懂。这不仅仅是音素的问题,更是语调的问题——音节重音与节奏重音的区别。我会说“um galão”,他们会问“galão?”,“是的,一个galão”,“嗯……什么?Galão?”,“是的,galão”,“啊,一个galão!”,但我就是无法被理解。

          我的妻子是俄语母语者,尽管她犯了很多语法错误,但她比我更容易被理解。

          德语方面,尽管我认为自己的德语水平远不如她,但我没有这样的问题。

          • robocat says:

            > 在我听来,我会说出完全通顺且发音与当地人完全一致的话

            我注意到许多英语人士尝试说西班牙语时也有类似情况。我能听出英语母语者发音西班牙语单词的元音时有误——但英语母语者自己却察觉不到。如果西班牙语单词是从阅读中学习的,并试图用英语发音,这种情况非常常见。我也会听到其他国家的人在说英语时犯类似的发音错误。

            英语的元音发音变化极大——例如,通过改变元音发音来改变单词含义的笑话。西班牙语的元音发音相对较少,而且在不同国家听起来非常相似。英语口音常会大幅改变元音发音——因此英语母语者对正确发音元音的重要性并不敏感。作为新西兰人,我们的元音发音常让其他英语母语者感到困惑。

            我不确定当听觉或发音形成出现错误时,我们如何纠正它。有人不断纠正错误确实有帮助,但这种耐心很难找到。

            我知道我仍然无法正确听出或发音其他语言中的鼻音。

            • alimw says:

              我认为问题在于,对于英语母语者来说,要跟踪每个元音发音的正确性是一项艰巨的任务,因为在英语中,许多元音会被省略或变成“uh”。

              • robocat says:

                仔细聆听不同英语口音,甚至尝试模仿它们。

                英语中元音发音的种类极为丰富:悉尼口音、爱尔兰口音、波士顿口音、印度口音等。

                英语母语者通常能听出这些差异,许多人在模仿口音时也能发出不同的元音(无论口音来自哪个国家、城市、个人或外国人)。

            • TheOtherHobbes says:

              演员和歌手会通过聘请发声教练来做到这一点——这位教练不仅了解发音,还能解释如何调整口腔肌肉以正确发音。

              大多数课程和私人教师不会这样做。他们要么会想“嗯,对外国人来说已经够好了”并耸耸肩,要么会说“那是不对的”并重复正确的发音给你听,但这并不能解决问题。

              有时语言会发生变化。英国英语的标准发音(RP)版本在90年代初之前是标准发音,而之后主流的则是河口英语,两者之间存在巨大差异。

          • afiodorov says:

            欧洲葡萄牙语听起来非常斯拉夫化;我敢肯定俄罗斯人会觉得很有趣。英语是一种发音上孤立的语言,这主要归因于大元音变迁。与英语不同,大多数语言都有更接近的语言亲属。这使得英语对大多数人来说难以学习,也使得英语母语者在学习外语时难以避免浓重的口音。

            • kjellsbells says:

              (这并非带有敌意的提问。)

              我一直很好奇,非英语世界的人听到自己的语言被说成带有浓重“英语”口音时会有什么感受。他们难道不会继续使用吗?作为英语母语者,我对带有浓重口音的英语完全不以为意:印度口音、中国口音、意大利口音等。例如,意大利人很少发“house”中的H音(可能是因为意大利语中H是静音的)。即使是像不寻常的词重音模式或发音这样的变化,也能在瞬间被理解。

              我知道巴黎人是个例外:他们以对游客说一口流利的法语感到傲慢而闻名。但对其他人来说,这是2025年,我们生活在一个大众旅游和大众移民的世界。非英语国家的人是否仍然对英语口音感到困扰,并坚持要求发音正确?

              • dgunay says:

                我认为这未必与傲慢有关。通过长期接触,人们能学会理解浓重的口音,而许多国家并没有像英语国家那样有大量非母语者在使用英语。

                我有一个朋友一直难以理解浓重的拉丁美洲口音。如今我已能听懂很多口音,但最近我第一次与一位尼日利亚人交谈,结果发现这同样是个挑战。

                我甚至还没提到那些具有高度音调变化或同音异义现象的语言。当对话对方并不流利时,这又增添了一层额外的难度。

              • contrarian1234 says:

                这涉及语言接触的问题。

                我在美国长大时对口音也同样适应。但在中国/台湾生活了约10年后,我现在遇到了困难。例如,我常常完全听不懂澳大利亚人的口音,完全无法理解。英国英语有时也让我感到吃力。

                同样,在中国,中国人很少接触非母语者,所以我经常发现别人听不懂我说话。而在台湾,即使你用错了声调和语法,别人也能轻松理解。

                但例如,很多本地人对印度英语感到困难,因为它在媒体中很少使用,而对我来说听起来很自然,因为很多同事都说这种英语

              • mrtx01 says:

                我是德国母语者,英语流利,在西班牙生活了几年,但没有太多机会学习当地语言。

                我刚在社区大学完成A2水平的课程。我的许多同学都是英语母语者或俄罗斯人。

                他们大多是老年人,西班牙语是他们的第一外语。我的西班牙语水平还不够好,无法判断发音,但我的印象是,俄罗斯口音在初学者说德语或英语时比说西班牙语时要明显得多。

                那些从未学习过其他外语的年长英国人和爱尔兰人,甚至难以意识到自己的英语口音。

              • scarface_74 says:

                我刚离开伦敦,这是我第一次去那里。作为英语母语者,我发现理解带有英国口音的标准英语比理解那些说英语为第二语言且口音浓重的人更困难。

                当我第一次与仍在印度的印度人合作时,我不得不调整自己的说话方式并放慢语速,因为他们难以理解我的南方口音。

              • madaxe_again says:

                是的。人们常常会因为我的葡萄牙语而感到冒犯。这就像……你宁愿我用英语大声对你说话吗?

                • trchek says:

                  我也有类似的经历,只是用法语。

                  尽管我学习法语的努力程度是学习葡萄牙语或西班牙语的10倍。当我用那两种语言交流时,发音足够接近标准,以至于人们常常会问我的家人是否是拉丁美洲人或葡萄牙人,一旦他们得知我是美国人或听到我的英语发音。这种情况不是发生过5次,而是多次,所以我现在已经习以为常了。

                  然而,我的法语经历截然不同。尽管我明显在法语上付出了巨大努力(现在达到C1水平),但我的法语朋友们并不急于用法语与我交流,除非他们英语水平有限……仅仅因为我的发音、语调或语调不够准确,甚至远未达到标准,尽管我在法语上的浸入式学习远超那两种语言。法语对我来说更像是演唱会上的演唱,而非日常对话。

                  有时候,你的文化/大脑/语言混合会导致快乐或不快乐的意外。

                  编辑:我确信有人会提到文化差异,但我有几个多语言朋友……他们都说我的西班牙语很美,几乎每个人都批评我的法语(以一种友好帮助的方式),这是真的,无论他们是拉丁美洲人还是法国人。说真的,这是个问题,大脑就是这么奇怪。

          • dontlaugh says:

            英语中单音节元音很少,通常都是双元音。当英语母语者尝试重复人名发音时,这一点非常明显。

          • danans says:

            > 我的妻子是俄语母语者,尽管她犯了很多语法错误,但她的表达比我更容易被理解。

            这有解释

            https://youtu.be/Pik2R46xobA?si=T2NpUGe-32HY42oh

  2. heresie-dabord says:

    对大脑有益的(除了合理的营养和避免脑震荡外)是良好的教育和健康的终身社交互动。人类语言对这些互动至关重要。掌握多种人类语言能打开更多书籍、互动和文化

    相反,封闭自己是危险的心理和文化状态。

    来自TFA:

         所有这些研究都理所当然地认为,学习语言带来的无争议的心理优势是:能够与那些你原本无法交流的人对话。
    

    不仅仅是与人交流,更是解锁对他们文化和视角的理解。

    在更多情境下与更多人交流是一种实用的优势:拥有更多工具意味着能够有效应对新类型和不同类型的问题。人们通过与他人合作来解决问题。

    拥有认知适应性,能够灵活运用新工具和不同工具,无疑是一种宝贵的品质。我们可以将其作为学习目标来培养,但它可能并不像我们希望的那样具有普适性。不过,不尝试教育他人的代价是失败得更惨

    • mythrwy says:

      我并不认为社交互动是保持思维敏锐的必要条件。事实上,与那些并不特别敏锐的人过多社交互动可能会让人变得迟钝。

      阅读、思考和学习完全可以独自完成。

      至于现实世界中的有效性,是的,社交互动和流畅性是必要的,但我认为这与“敏锐”不同。不过,这可能有助于让你看起来更敏锐。

      • anonymars says:

        作为一个喜欢独处的人,我理解你的观点,但总体上我不认同。新冠疫情是一个很好的实验,它打乱了许多人的生活。

        即使不考虑新冠疫情,对于老年人来说,社交隔离与否的差异可能天差地别。我亲眼目睹过一个人在搬入辅助生活社区并获得社交生活后,认知衰退得到逆转,但当新冠疫情来袭、所有人都被封锁时,衰退又再次出现。

  3. keiferski says:

    这些研究总是忽略了一个显而易见的文化要点,[1]即掌握多种语言通常意味着对多种文化有更深入的理解。这自然使人更善于把握细微差别、理解他人视角等。语言不仅仅是可互换的词汇集合,而是完整的世界观。从这个意义上说,语言是一种知识,而非不同的脑状态,类似于通过阅读历史书籍来更好地理解冲突。

    1. 也许这不是他们的错,因为他们表面上只对生物学感兴趣。但当讨论双语优势时,这仍显得是个重大缺失。

    • xdfgh1112 says:

      100%。仅仅了解其他国家如何看待不同事物、以不同方式工作和取得成功,以及他们认为哪些概念重要到需要用词汇来表达(而我们没有)——所有这些都非常有趣。

      这可能就是我能熟练掌握日语,但对更接近英语圈的语言感到无聊的原因。

    • leidenfrost says:

      我好奇这些研究是否也考虑了原住民语言及其母语使用者。

      巴拉圭人会说西班牙语和瓜拉尼语。墨西哥很多人会说西班牙语和玛雅语。

      这与一个家庭说英语和德语的情况有同样的效果吗?

      • keiferski says:

        从知识层面来说,我认为语言的世界观越不同,影响就越大。如果这两种语言都有庞大的媒体/文化圈,影响会更大。

      • FlyingSnake says:

        我认为是的。我的女儿能流利地说英语和德语,我能看出她对这些文化有深刻的理解。(她还会说另外两种语言)

        她曾告诉我,她喜欢用德语阅读《格雷格的日记》这类对话类书籍,而用英语阅读《哈利·波特》类型的书籍。

  4. hiAndrewQuinn says:

    这是一个n=1的数据点,但如今我大部分空闲时间都用于学习芬兰语,这种语言对英语单语者来说 notoriously 困难。(我并非一直是单语者,但十年未接触拉丁语已让我几乎完全回归单语状态。)

    总体而言,我并不觉得这让我变得更敏锐。如果我把目前欠下的约2000小时用于去健身房和多睡觉,我几乎可以肯定这会对我的日常思维敏锐度产生更大的影响。如果我把时间花在职业发展上,我可能现在会富裕得多。我可能还需要再花约2000小时才能达到一个让我满意的瓶颈期。

    总体而言,我认为在正常成年人的成本效益分析下,学习一门外语很难找到合理的理由。我坚持下去主要是因为我真的、真的、真的想达到真正的熟练程度,而不是那种能在西班牙语或拉丁语课上拿到A的假熟练程度,正如我在[1]中所述。如果你没有类似的动力,你的时间和精力可能最好花在其他地方。

    [1]: https://andrew-quinn.me/thoughts-on-language-learning-at-the

    • rahimnathwani says:
        总体而言,我认为在正常成年人的成本效益分析下,学习一门外语是很难说得通的。
      

      对于大多数人来说,这是正确的。我认为例外情况是,如果你正在学习一种与你居住地相关的语言。这会减少获得对话练习所需的努力,并且使学习过程更加有趣。因此,你不是在选择Netflix和语言学习之间,而是在选择Netflix和在酒吧与人聊天之间。

      • hiAndrewQuinn says:

        嗯,芬兰语是我居住地的母语,因为我也住在芬兰。我在此地的经历表明,即使是这种例外情况,也仅适用于大约10%至15%的移民,而这已经是一个相当小的群体。

        当然,这其中的一部分原因在于,我们现在讨论的是完全不同的目标,需要不同的承诺程度。你可以在成为专业流利者所需时间的个位数百分比内,掌握任何语言的足够内容,在酒吧里玩得开心。机会成本在这里至少低一个数量级,可能低两个数量级,这取决于“我的练习需要有趣”对你有多重要。

        从个人经验和观察来看:大多数移居他国的人,如果他们不是作为已经掌握当地语言的工人阶级专业人士移居,通常会发现更容易融入类似移民的聚居区,并借助该社区的帮助与更广泛的社会互动。这一点在美国和芬兰同样成立,我一生中认识了来自不同背景的许多移民。物以类聚,人以群分。

        我试图与这种人相反的做法,让我与我认识的大多数移民都格格不入。例如,我到目前为止在这里遇到的唯一一个没有母语或家族背景却能完整阅读一本非简体芬兰语书籍的人就是我。 “能阅读一本为成人撰写的普通书籍”在绝对意义上对任何语言来说都不是一个很高的门槛,但它比绝大多数人对非母语语言所能达到的水平要高。

    • heresie-dabord says:

      > 对于一个普通成年人来说,学习一门外语的成本效益分析是难以 justify 的。

      在一个人口众多、单一语言的国家,“正常”的生活可能不需要涉及其他语言… 但人类语言在世界上是如此多样化。即使在HN上,掌握一套非自然语义(如编程)也是一种常见职业。

      大多数雇主不会为多语言能力支付高薪,但他们会为软件工作者支付高薪。

      • hiAndrewQuinn says:

        我…不太明白这条评论的意思。

        我看不出来,如果把一个在四语国家卢森堡长大的25岁年轻人空投到极度单语的雅库茨克,然后认为他们的童年经历就能让他们突然掌握当地语言——而无需数百到数千小时的无偿努力——这种情况会有什么不同。

        他们可能花更多时间离开雅库茨克会更好。假设没有人用枪逼着他们留在那里。

        • heresie-dabord says:

          人们确实会做出实际的选择。

          聚焦于在雅库茨克生活的语言挑战,我们可以认同:a) 学习新语言需要时间,b) 卢森堡的语言可能对学习突厥语和俄语有些帮助(但帮助不大)。

          > 认为他们的童年经历意味着他们可以突然掌握当地的母语

          但确实有许多情况下,这些语言会成为优势。比如学习西班牙语和英语。

          人们确实能够学习语言。有些人比其他人更擅长。但人们会移民(或逃离,如你所说)并适应新环境。

          编程语言是人类语言的(简化版)子集。程序员学习一项可市场化的技能。(我在工作中使用大约五种编程语言。)雇主会为编程技能支付高薪——比我见过的因掌握多种人类语言而获得的报酬更高。

          人们对编程语言的抱怨(尽管它们已被简化!)与更广泛的人类语言学习困境有一定关联。

  5. hombre_fatal says:

    最有趣的部分:

    > 年龄也起作用。研究表明,语言对大脑的影响对幼儿和老年人比对年轻成年人更强烈。双语幼儿在早期认知发展中表现优异,但他们的单语同学可能在后期赶上他们。一项关于该主题的元分析发现,在45项研究中,有25项研究在6岁以下儿童中发现了双语优势,而仅有17项研究在6至12岁儿童中发现了此类优势。

    这将让大多数读到标题并做出假设的人感到失望。

    • _Algernon_ says:

      没有进行适当的元分析,这种比较是没有意义的。这些研究的样本量是多少?效应大小是多少?这些比研究数量更重要。

    • zelphirkalt says:

      这可能与教育体系有关。如果所有儿童都接受相同类型的学校教育,那么认知发展可能受到限制,使单语儿童有机会赶上,同时浪费了双语儿童的潜力。

    • sinuhe69 says:

      我不知道,但根据我有限的个人经验,情况完全不同。不仅我的孩子能更快地掌握他们的母语,他们学习其他语言的速度也更快。我不知道这是否会影响他们的智商,但我认为数学和科学并不是一种截然不同的语言。

      当然,掌握一门语言只是更大拼图的一部分:保持好奇心并沉浸在不同背景的人们的文化和思想中,在我看来,这甚至更加重要和有益。尽管由于全球化,翻译如今非常出色且方便,但我认为,如果你不了解人们在各种社交媒体平台上用母语和原生态方式表达的内容,就很难真正理解特定文化中的人们。主流媒体和报纸并不一定反映这些情感和倾向。事实上,它们甚至可能很好地隐藏这些“微小声音”。因此,使用多种语言显然有其好处。

    • mrangle says:

      我好奇这项认知发展进展是如何测量的,并对该研究的结果提出质疑。

      我承认“双语幼儿在早期认知发展中表现更优”这一说法既直观又合乎逻辑。

      这是一串我们预期会一起出现的词汇。如果它们不一起出现,我们几乎会感到冒犯。因为双语和学习更多事物都是更好的。

      我对引用这项研究的担忧在于,早期认知发展里程碑在很大程度上是语言习得里程碑,而长期以来人们都知道,双语幼儿的语言习得速度实际上稍慢,而非更快。

      通常认为,双语儿童的发展指标最终会赶上同龄组的水平。

      这与“他们的单语同学可能会在以后赶上他们”正好相反。

      双语儿童实际上并没有认知上的延迟,即使在评估中仅有轻微的延迟,而是由于双语环境导致语言习得暂时延迟。这种理论上可能导致的认知发展劣势实际上几乎不构成风险。

      然而,我从未见过任何表明双语环境能促进优异发展的证据。恰恰相反,从统计学上讲,双语儿童的语言发展往往略微落后。

      这是语言习得领域的教科书知识,属于既定研究范畴,并非前沿研究课题。

  6. dehrmann says:

    由于时间有限,我好奇使用第二语言、演奏乐器、解谜、体育活动或其他活动是否是“更好的”大脑刺激。

    • heigh says:

      我父亲76岁时开始健忘,忘记一些基本事情,比如昨天做了什么,上周见到了谁(来自海外的亲戚,我们多年未见)……

      这时我意识到情况变得严重了。但他是一位40年代出生的挪威人,因此谈论他的心理健康并向他敞开心扉几乎是不可能的。

      我确实指出了他记忆力的大幅衰退,但只是开玩笑地提了一下。

      然而,在没有正式讨论任何问题的情况下,他突然开始做数独,这是我一生中从未见他做过的事情。

      每天1-2小时,后来越来越多,一直持续下去。

      他现在80多岁了,思维依然敏锐。

      我知道他去看过全科医生,医生给他开了数独。

      但如果认真对待,它的效果绝对令人惊叹。

      • SlowTao says:

        我忘了是谁说的,但他们有一个理论,认为保持思维敏锐的方法是接受新的精神任务,创造新的思维模式。

        你知道当你学习某件事时,会达到一个有点吃力的阶段。那种紧张、疲惫但又令人着迷的感觉,正是因为你即将掌握它。这是从纯粹的认知活动向行为直觉的过渡,就像演奏乐器一样。

        这就是保持头脑敏锐的一部分原因。

        我之所以说“一部分”,是因为别忘了身体健康、饮食和社交健康。它们都起着作用。

    • timr says:

      我是在30岁之后开始学习日语的(目前大约在CEFR B1水平;JLPT N2),但我通过搬到日本来实现的。我不确定“语言学习”本身是否带来了好处,但搬到那里彻底改变了我的日常生活,感觉就像年轻了20岁。

      大卫·塞达里斯(David Sedaris)曾接受过一次关于学习法语的长时间采访(他也是在晚年才掌握法语),他在采访中提到:当你刚开始学习一门语言时,一切都是新鲜有趣的。最终你变得流利,进入一种模式,‘生活在异国他乡’就只是‘生活’了。(这是我对原话的高度概括——我会尽力找到原文)。

      总之,我的意思是,我认为“学习一门语言”在“脑力刺激”方面可能与其他任何事情一样有效,但在我看来,真正的价值在于完全沉浸在一种新的文化中,并被强行打破任何常规感。

      编辑:采访在此 – https://www.thisamericanlife.org/165/transcript

      相关段落:

      有一天,大卫说,他会更适应法语。他的口音会改善,那种每日的焦虑也会从他的生活中消失。

      大卫·塞达里斯:但当这种焦虑消失时,我可能就不再对在这里生活感兴趣了。我可能会离开。

      伊拉·格拉斯:因为那将和在家里生活没什么两样。

      大卫·塞达里斯:而且你学得越多,就越容易感到失望。当你不知道别人在说什么时,很容易喜欢上他们。

      • xdfgh1112 says:

        我住在日本有一段时间了,十年前考到了N1,我仍然每天都喜欢使用它,并不觉得理所当然。这有点像坐飞机。对我来说,这总是令人惊叹,我正在做这件事。我28岁时开始学习,一直认为这是不可能的。

        有趣的是,刚开始时每个人都显得有趣,即使是最无聊的对话。我当时更像是一张白纸,也更讨人喜欢。这种状态已经消失,但现在我享受的事物在更深层次上更令人愉悦,我能做的事情范围也更广了。我认为这是双向的。

        • timr says:

          > 很有趣的是,一开始每个人都显得很有趣,即使是最无聊的对话。我当时就像一张白纸,也更容易让人喜欢。

          是的!我也发现了同样的情况。

          > 这种情况已经消失了

          我也注意到了这一点——我早就知道会发生这种情况,但没想到在语言能力还不够流利的时候,人类天生评判他人的倾向就重新出现了。

          > …但我享受的事物变得更加令人愉悦,我能做的事情范围也更广了。我认为两者是相辅相成的。

          听到这个消息很高兴。我即将回来进行另一轮长时间的交流,所以担心其他事情会随着时间推移而淡忘。

    • CuriouslyC says:

      从整体影响来看,体育活动显然是最佳选择,但你不需要太多时间就能获得好处,所以还有很多时间做其他事情。

      除此之外,我认为学习乐器可能比学习语言更值得投资,除非你需要学习第二语言才能在某个地方生活。这是因为:

      – 学习语言需要大量时间投入才能展现实用性,而使用翻译应用则无需如此,而许多乐器即使你弹得不好,也能带来乐趣

      – 音乐也是一种语言,但它是音调关系及其与情感的映射,以及它们能形成的情感短语,这比另一种口头语言更具独特性。

      – 学习乐器也迫使大脑两半球之间进行大量双向沟通。通常人类的大脑是“先用一半,再用另一半”的,因此这有助于提升大脑的可塑性。

      研究表明,除非拼图能紧密模拟被测量的认知任务,否则对认知发展效果不佳,所以除非你真的喜欢拼图,否则不必费心。

    • ANewFormation says:

      对于这类事情,我认为不能将其视为终点,而应视为一段旅程。

      你的思维、身体和任何技能如果不定期训练,都会随着时间的推移而退化,因此它必须成为你生活的一部分。

      正因如此,答案很简单——做那些对你来说永久且现实可持续的事情。当你只坚持那些对你个人来说令人满意的事情时,什么是最重要的并不重要。

    • tmtvl says:

      我对多种语言颇为熟悉,学习过乐器,并坚持定期进行体育锻炼,但我可能是世界上最愚蠢的人。我认为这些事情并不一定对人们的思维能力普遍有益。至少体育锻炼能改善晚年生活质量,因此这可能是首选。

      • polotics says:

        好吧,让我们看看……居住在比利时的螳螂拳 practitioners。自2012年起每天使用 GNU/Linux。对 C、Scheme、Lisp、Perl 和 Java 感兴趣。这听起来一点也不像地球上最愚蠢的人。你写这段话时是不是脑震荡了?

    • jillesvangurp says:

      做你喜欢做的事情。如果学习语言是你喜欢的事情,那就多做一些。如果不是,那就做其他事情。我学习英语是做自己真正想做的事情的副产品。编程、读书、看电影等。我移居国外后,没有像学习英语那样掌握其他语言。我的母语是荷兰语;我几乎每天都不使用它,而且已经20年没有住在我的祖国了。大多数日子,我使用英语,尽管我从未住在以英语为母语的地方。

      我在瑞典生活了两年,在芬兰生活了三年,过去十六年一直住在德国。我通过初级课程学了一点瑞典语。芬兰语则完全没学过(那是一门难学的语言,没必要学,而且瑞典语是官方语言)。搬到德国后,我复习了高中时学过的一点德语。因此,我能勉强应付电话交谈、点餐,并在会议中理解大约80%的讨论内容。德语与荷兰语足够相似,如果对方不含糊其辞,我通常能听懂。我的语法一团糟,词汇量也只有五岁儿童的水平。但这并不让我太困扰。

      不可否认,提高德语水平对我会有帮助。但问题是,人们不明白学习一门语言需要投入多少时间。而事实是,这对我来说并不是一件令人愉快的事情。我们这里说的可是成千上万个小时!我通常有更多有趣、有用、有意义的事情要做,而且我并不无聊。我需要自己的休息时间。而且,在休息时间学习根本行不通。我精通两种语言。对我来说,学习第三种语言并不是优先事项。当然,我不可能把第三种语言学到接近前两种语言的水平。所以,我不会去学,我也接受这个事实。

      如今,有了大语言模型(LLMs)和机器翻译,你除了自己的语言之外,不需要说任何其他语言。我们距离能够与地球上的任何人直接对话已经不远了。实时翻译虽然尚未完全实现,但已经开始可以使用了。母语为任何语言的人将失去他们的语言优势。他们将不再需要作为中间人。我认为这非常有趣。我认为这将影响英语作为全球最受欢迎第二语言的地位。

    • hombre_fatal says:

      我认为,它们之间的差异与每天愿意做哪一种的限制相比微不足道。

    • basisword says:

      一旦你掌握了(或接近掌握)某种技能,效果是否会受到限制?在我演奏乐器25年后,当我演奏时,我的大脑就会自动切换。完全不需要思考。无论我是在看乐谱演奏新曲目、即兴演奏,还是演奏我熟悉的曲目,都变得轻而易举。我认为,如果长时间沉浸在第二语言中,情况也会类似。

      • SoftTalker says:

        这种转变是在什么时候发生的?我尝试过演奏,但发现即使经过四五年,仍然感到困难,需要高度集中注意力,而且几乎没有乐趣。

        我唯一能与之相提并论的物理技能是打字,但(作为程序员)即使打字超过40年,虽然我可以不“思考”键位位置就能打字,但通常只能连续打三四个词而不需要修正。

        • dehrmann says:

          我尝试弹吉他。对于简单的歌曲,我可以不假思索地弹奏。我的手指会自动找到下一个和弦,就像开车时不记得刚才的驾驶过程一样。对于更复杂的内容,我必须思考。

          所以,或许学习本身就是一段旅程,任何学习都是有益的。

        • basisword says:

          可能要到12年左右。也许会早一点。我认为这是时间与主动学习特定技能的结合。有段时间我安于现状,休息了几年,所以可能可以缩短几年时间(如果那是目标的话)。我认为7年左右的时候,学习变得真正有趣,而且我已经掌握了足够的知识,学习新歌曲和技能不再太费力。

          值得一提的是,我是在孩童时期开始学习的。年轻时学习某件事要容易得多,因为有充足的时间和专注力(那时候基本上还没有互联网)。如今我尝试学习新乐器时,由于肩负责任,所需时间要长得多。

  7. xvilka says:

    必须提及语言转移项目[1].

    [1] https://www.languagetransfer.org/

    • kiru_io says:

      你能提供更多信息吗?网站上没有明确说明是什么,所以基本上这是一个学习语言的应用程序?

      • xvilka says:

        它是通过“思维方法”学习语言,即主要以英语为基础学习新语言。对于某些语言,如西班牙语,则利用共同的拉丁语根知识。而“思维方法”本身侧重于学习规则而非死记硬背单词。在此[1]作者在其为新课程编写者撰写的指南中详细解释了他的方法。

        [1] https://www.languagetransfer.org/guidebook

  8. dumroll says:

    我对此有不同看法。我是一名移民。我能流利使用3种地方语言,并能部分使用德语。尽管我从5或6岁起就接触英语,但我的父母使用的是另一种语言。

    我所在社区里那些经济状况不佳的人,说的都不是英语。

    我认为,如果你决定在美国这样一个国家度过大部分时间,那么多语言能力反而会带来更多困扰而非帮助。

    我收集了大量相关数据。一再证明,以数据为依据,母语为英语的人在各方面都表现优于他人。无论是大学录取、进入像Y Combinator这样的孵化器、就业机会、体育机会、住房机会等等。如果语言是唯一需要考虑的因素,那么多语言使用者不会占优势。

    当你使用英语以外的语言时,你的口音必然会出现问题。看看印度裔美国人、巴基斯坦裔美国人或其他双语人士,他们的口音总会有些许异样。这会导致他人对你的接受度,甚至有时会被问及“你是美国人吗?”或“你是在这里出生的吗?”

    我并非主张不要学习外语。但语言只是多语言能力的其中一个方面。你不仅仅是在说单词。单词有其含义,且深深植根于文化之中。

    如果你清楚自己长期目标,就应学习、使用并沉浸于该文化。否则,你只是在为社交媒体点赞制造更多噪音,并让自己更难成为某一语言的专家。

    • seszett says:

      > _当你使用英语以外的语言时,你的口音必然会出现问题。看看印度裔美国人或巴基斯坦裔美国人或其他双语人士。

      这并不正确,在这种情况下,他们只是学会了周围人使用的口音。

      但年轻时学习不同语言并不意味着会发展出外国口音。我认识一些越南裔佛兰德人,他们能说标准的越南语,也能说带有西佛兰德农民口音的佛兰德语。他们的孩子除了说流利的佛兰德语外,还能说带有中性(法语)口音的法语,因为他们家庭中的法语使用者是法国人而非比利时人。

      在年幼时学习语言时,口音不会从一种语言渗透到另一种语言中,这种情况通常发生在成年后学习语言时。

      • numpad0 says:

        根据我的个人经验,这是事实。双语者在母语中也会带有双语口音。你从听到的前几秒就能察觉到。在我第一语言中,听起来就像有人在用四音符和弦代替三音符和弦。

        这可能只是语音识别领域虚假陈述清单中的一项,绝对不值得被描述为“混乱”,但它也不是不真实的。

        • throaway955 says:

          是的,那些能掌握发音的人,正是意识到语言只是人类声音的编码表达方式。这样你就能开始将它们都视为语音表达,而非翻译。

    • callmeal says:

      >当你用英语以外的语言说话时,你的口音必然会出现问题。看看印度裔美国人或巴基斯坦裔美国人或其他双语人士。他们的口音总是有一些不对劲的地方。

      在印度裔美国人或巴基斯坦裔美国人的情况下,我发现问题不在于口音,而在于发音:英语中有些声音在印度语言中根本不存在。例如:“f”或“v”的发音——通过轻轻将下唇触碰上牙,然后吹气(“f”不发声,“v”发声)。

      同样,对于“th”音——你将舌头伸出牙齿之间,空气通过这一阻碍时发出的声音就是“th”音(发音或不发音)。我保证,如果你开始以这种方式发这些音,你会被视为更接近英语母语者。

    • Lio says:

      我无法谈论美国人的经历,但作为一名英语使用者,我会说不必担心消除口音。

      如果口音过于强烈,确实可能成为障碍,但英语是一门非常灵活的语言,母语者对口音变体适应得非常快,因为我们从小就接触各种地区性口音。我们对此习以为常。

      在大多数情况下,口音中的一些变体反而显得迷人。

      我幸运地与来自世界各地的人合作过,根据我的个人经验,我偶尔可能会让你重复一遍,但很快就能听懂。

      英国曾有一档名为《Rab C. Nesbitt》[1]的电视节目,讲述一位格拉斯哥人,他有着看似难以理解的口音。不过,你观看前5分钟可能听不懂一个字……然后突然就明白了。如果对他有效,对你同样有效。

      1. https://www.youtube.com/watch?v=dbhhE4i8V2c

    • throaway955 says:

      是的,我是一名口音教练,但许多移民并不接受这个事实。他们出于固执或懒惰而抗拒。我试图向他们解释,如果他们能像本地人一样说本地语言,人们会更愿意接受,但毫无效果。这甚至不是“正确性”的问题。你用肯尼亚/旁遮普/乌克兰英语说话很棒!但我们这里不这么说!

      • uncircle says:

        话虽如此,如果你有外国口音,人们会期待你达到一定(低到中等)的流利程度,如果你使用本地俚语或俗语,他们可能会感到困惑,因为他们只期望本地口音的母语者使用这些表达。除非你像本地英国人一样说话,否则你无法使用“innit”这样的表达。

        词汇容易学习,但随着年龄增长,失去母语口音的难度呈指数级增加,而且正如你可能知道的,只有通过与口音教练的艰苦训练,才能消除流利第二语言使用者与母语者之间的“不自然谷”。

        此外,并非所有人都愿意投资于教练,除非他们真的必须这样做。你可以自行学习语言,并非所有人都拥有时间、金钱和需求来聘请口音教练。

  9. Pearledlang says:

    在芬兰,我们有一个很好的试验群体:芬兰瑞典人。

    他们与芬兰人遗传上非常相似,但尽管他们是双语者,且比本土人口更富裕,他们的智商却略低(1-3分)。

  10. FlyingSnake says:

    有时我真的很同情那些只能使用一种语言的人,他们无法见证世界上多样化语言文化的美丽。

    这不是炫耀,但这是我多语言生活的一个例子: 过去一周,我讨论了克劳塞维茨的《论战争》和吉塔纳吉·什里(Gitanjali Shree)的《Rét Samadhi》,与女儿探讨了马拉地语诗歌,聆听了如《Nenjukkul Peidhidum》般悦耳的泰米尔语歌曲,欣赏了妻子说乌塔拉卡纳达语的口音,同时大量消费英语媒体。

    语言和口音是人类独特的一部分,我坚信我们天生就应该多语言。

    • xdfgh1112 says:

      你谈论的是你能消费的巨大内容量,但没有提到创作。无论你喜欢什么,都有一个无法估量的、你未曾参与的人类体验的广度。你的特定偏好并不优于他人的偏好。

      • FlyingSnake says:

        是你把“优越性”引入这个话题的,不是我。

        顺便问一下,单语者如何免受你对我的指控?至少我们多语者可以在更多维度上享受“不可估量的广阔”。

        • xdfgh1112 says:

          你说这是人类本性的一部分,我们本应是多语言的(那么单语者不够人性化?),你澄清“这不是炫耀”(听起来像是在炫耀),你说你同情他们。

          > 顺便问一下,单语者如何免受你对我的指控?

          单语者必须从头开始学习语言。这是一项巨大的时间投资。你可以用这段时间做其他事情。有些人一生都在创作艺术、音乐和写作。他们比那些只消费的人更优越吗?有些人做志愿者或环游世界,他们比那些做不到的人更优越吗?没有人能做到一切,我们都必须做出选择。

  11. qprofyeh says:

    查词典的方式有点像向量数据库搜索。有时我会想到某个词,搜索结果只显示语言3中的内容。

  12. lvl155 says:

    我有一个理论:在早期阶段掌握双语并持续接触两种语言(后者至关重要),会在脑中形成两个认知中心。学习语言的时机也至关重要。若在成年后接触语言,可能只是在脑中“安装”了一个翻译层。

  13. qoez says:

    我的理论是,双语优势并非仅仅因为掌握两种语言,而是因为能接触到两种文化。如果我只深度接触美国文化而没有第二语言来帮助筛选好坏想法,我可能会发疯。

    • esperent says:

      不过说英语的文化实在太多了。我只精通英语,但作为一个在英格兰和苏格兰度过童年时光的爱尔兰人,我感觉自己对爱尔兰和英语文化有深刻(流利)的理解,对苏格兰和美国文化也有第二语言水平的理解,也许在第三语言水平上我可以加上澳大利亚文化。

      所有这些文化彼此之间的差异,与非英语欧洲文化如德国、法国、意大利之间的差异一样大。

      我过去几年在越南生活并经营一家公司,尽管我学习语言失败了,但我每天与越南人合作,对越南文化有了合理的理解,即使我很难用这种语言进行深入的对话。

    • bethekidyouwant says:

      美国有无尽的亚文化。

  14. agumonkey says:

    就我个人而言,作为一个半吊子且精神状态不佳的人,我惊讶地发现学习拉丁语的片段是多么令人耳目一新。它以一种流畅的方式重新构建大脑中的概念,并连接那些在你母语中无法连接的新想法。

  15. HichamCh says:

    这不仅仅是延缓痴呆症的问题。我听说它还能提升认知灵活性和多任务处理能力。这很有道理,因为你一直在不同思维框架之间切换。

  16. Caelus9 says:

    如果你想减缓认知衰退或提高思维灵活性,那么学习第二语言是有意义的,即使是在晚年开始学习。但期望它能整体提升智力或记忆力,可能只是一个美好但不切实际的幻想。

    • 331c8c71 says:

      > 然后学习一门 _第二_ 语言

      这种表述方式有点奇怪。很多人已经会说不止一门语言了。

      • sandbach says:

        “第二语言”是一个专业术语,指在幼儿期之后学习的外国语言。例如,如果有人从小说英语和德语,然后在学校学习法语,那么法语就是他们的第二语言,尽管你可以说它是第三种语言。

  17. nayuki says:

    我认为英语单语者在学习和区分同音异形词(发音相同但拼写不同的词)时更困难——例如to/too/two、there/their/they're、its/it's等。如果你知道另一种语言,并将上述英语单词与该语言中的对应词对应起来,你会发现它们变得非常不同。例如,法语中的to/too/two对应的是à/aussi/deux。

  18. Groxx says:

    >我们重视您的隐私

    >…与我们的173个可信合作伙伴一起…

    在一个全屏、多阶段的权限弹出窗口中。

    算了吧。不用撒谎,告诉我你真实的想法,也许是“我们会把能卖的东西卖给任何能卖的人,因为我们需要钱”。

    (这是一个非常详细的弹出窗口,但以一种好的方式——每个开关都与特定公司对应,并且可以搜索所有公司)

    • kgwgk says:

      他们没有说谎!当他们说“我们重视您的隐私”时,意味着您的隐私对他们有价值。当然,他们需要将这种价值转化为金钱。

    • signal-intel says:

      如果您的用户代理向陌生人提供您不希望透露的信息,请更换一个更好的用户代理。

      • Groxx says:

        他们已经在这么做了,他们别无选择。

        我仍然不得不应对他们通过“重视我们的隐私,将我们的信息出售给超过100家公司”而强加给所有人的糟糕用户体验,而且他们仍然可以直接出售他们收集的数据。

      • whoisyc says:

        你的评论会更有说服力,如果你能提供一个具体的可操作的建议,而不是对“找到一个更好的用户代理”进行模糊的抱怨(而且别让我开始谈论“用户代理”现在基本上只是一个内部群体信号)

  19. kazinator says:

    我怀疑当第二语言属于完全不同的语系且采用不同书写系统时,这种优势会更明显。

  20. AdrianB1 says:

    我认为大多数在科技行业工作且英语非母语的人都是双语者。这意味着什么,我不确定,文章提到了某些好处,而下一步的逻辑推断是假设这些人平均而言比英语母语者稍好一些,但这只是猜测。

  21. firefax says:

    我认为这对你的大脑来说并不坏。

  22. instagib says:

    需要学习第二语言并在多年间切换两种语言的思维方式。在大学学习后不使用该语言不算数。

  23. TMWNN says:

    我听说超多语言者,比如欧盟总部那些需要处理多种语言的翻译人员,更容易患上精神疾病。

    • tgv says:

      我不确定这些人是否属于超多语言者(不管这个词具体指什么)。他们通常在两种语言上都有极高的造诣,其中一种是他们的母语。

      然而,像同声传译这样的任务非常困难。它需要不同的专注方式,并对工作记忆提出其他要求。有证据表明,它会导致大脑的“功能性”变化。这可能是一个因素。另一方面,由于这种影响仅限于生活在少数几个地方的小群体,也可能是生活方式的影响。

    • johnisgood says:

      天才与精神疾病患者之间有时仅有一线之隔。这并非指这些翻译人员是天才,我只是在更广泛地讨论。

    • mythrwy says:

      也可能是因为每天听政客讲话所致。

      看看那些与政治互动较少的人,政治似乎在他们身上引发了多少精神疾病。

  24. robomartin says:

    > 2019年的一项研究表明,成年人适度学习语言并不会提升执行功能等能力。

    我想,如今几段文字就能算作一篇“深度”文章。文中未提供任何引用来源的链接,除了他们自己的页面。这并不实用。

    不过,作为一名掌握多种语言且能大致理解几种其他语言的人,我认为这种能力确实能带来一些有趣的见解。对我来说,这很大程度上与非语言沟通有关。每个文化在面对面交流时都有特定的沟通方式。西班牙语在西班牙、墨西哥、秘鲁、厄瓜多尔和阿根廷的用法虽有差异,但每个文化中都伴随着独特的非语言 cues。英语在英国、美国及其他英语国家也有类似情况。尽管一些加拿大人认为自己与法国人相似,但两者之间也存在差异。阿拉伯世界(以及中东地区)的非语言信号也各不相同。在面对面交谈中,你的坐姿、动作、步伐、手势和肢体语言都与语言和文化密切相关。等等。

    还记得《无良杂牌军》中的酒吧场景吗?没错,非常真实。瞬间沟通。

    https://www.youtube.com/watch?v=86Ckh80mLlQ

    • throaway955 says:

      法裔加拿大人认为自己是法裔加拿大人,而不是“法国人”。

      • robomartin says:

        哦,我确信。然而,我也看到过一些相反的证据。人们有时就是这么奇怪。

        这种论调大致是:我们是法国移民的直系后裔(“纯血统”论调)。这与纽约的意大利移民后裔自称“意大利人”的逻辑如出一辙……却未意识到这种说法与现实相去甚远。

  25. b0a04gl says:

    它可能不会神奇地提高我的智商,但它确实能让我的大脑更快地切换思维模式。比如,我在用英语通话时,妈妈从厨房用泰米尔语喊我,我能不假思索地回应。或者我在写代码时,收到一条用印地语发送的 WhatsApp 消息,我回复后能立即回到代码中,不会失去思路。我的大脑在处理中途切换方面变得越来越擅长。

  26. self_awareness says:

    我好奇为什么支持多元化的人士还没有注意到这一点。如果不是语言,还有什么比语言更单一文化呢?我们需要更多的语言多样性。

    • azangru says:

      支持多元化的人士,尤其是人文科学领域的人士,已经注意到了这一点。在面向大众的语言学流行文学中,你可以观察到几个趋势。首先,你会看到语言学家对语言消亡表示遗憾,并认为语言多样性是一种普遍的善(参见戴维·克里斯塔尔的《语言消亡》)。其次,你会听到语言学家反对对地方方言的轻视态度,并主张对规范采取更宽容的态度。

      BBC逐渐录用更多带有地方口音的播音员;2017年,它还推出了以西非皮钦英语为媒介的在线新闻服务。

    • BuckRogers says:

      没有人真正支持多元化。包括谷歌、微软和苹果在内。他们只是认为这有助于提升公众形象并赚取更多利润。而雇佣女性和移民工人会压低工资。更多劳动力意味着更低的薪资。

      你可以通过这些公司在中东的分支机构的运营方式看到这一点。你不会看到彩虹旗。如果你真的要站出来,你就会去打那些艰难的仗,即使要亏钱。而不是只做那些你认为可以蒙混过关的事情。

      事实上,如果我没有记错的话,大多数公司都在特朗普表示与美国政府有合同的公司不得参与DEI招聘,否则将失去这些合同后,立即改变了他们的DEI招聘政策。但并没有引起轩然大波。

      • johnisgood says:

        我看到那些TikTok视频,视频中“科技行业女性”进入谷歌和脸书的空置办公楼,却什么都没做。如果我告诉他们我自认为是女性,我也能得到这样的工作吗?这是个认真的问题。

      • self_awareness says:

        大型企业当然会这样做。

        但那些困惑的个体却相信这一点。

        所以我好奇为什么他们不学习一门新语言来增加多样性。

  27. zeroCalories says:

    除非你热爱某种文化,否则除了英语外,没有理由学习其他语言。我会放弃母语的知识和数千小时的学习时间,来提升我的英语,或者任何其他技能。看着美国人试图通过学习一种他们永远不需要的语言来装扮成有文化的大都市人,总是很有趣。尤其是在2025年,你可以直接让AI读取任何内容。

    • 082349872349872 says:

      作为一名美国移民,我刚到这个国家时(德语B2水平,法语和意大利语几乎不会)听到的一个笑话是这样的:

      问:会说三种语言的人叫什么?答:三语者 问:会说两种语言的人叫什么?答:双语者 问:只会说一种语言的人叫什么?答:美国人。问:会说多种语言的美国人叫什么?答:中情局。

    • FlyingSnake says:

      这种观点既悲观又功利。

      我更倾向于反其道而行之,尽可能多地学习语言。我无法想象用西班牙语阅读《百年孤独》或用俄语阅读陀思妥耶夫斯基作品的乐趣。

      • hiAndrewQuinn says:

        你宁愿花数百小时学习足够的西班牙语来阅读《百年孤独》,然后阅读《百年孤独》,再花数百小时学习俄语,然后阅读陀思妥耶夫斯基——而这两部作品早已被世界上最优秀的翻译家翻译成英文?

        我支持功利主义者。如果你对语言学习的内在乐趣如此强烈,以至于觉得这听起来是个好主意,那你属于非常小的一类人。

        想想你用那段时间还能做多少其他事情。为什么不去健身房锻炼呢?为什么不读20部经典作品而不是2部?

        • FlyingSnake says:

          我用自己掌握的语言读过这些经典作品。我也读过母语翻译的经典作品,深知它们是多么令人失望。

          我认为我们的时间尺度不同。我将此视为终身追求,以悠闲的方式慢慢品味。这样我无需牺牲任何东西。

          • hiAndrewQuinn says:

            >我也读过从母语翻译过来的经典作品,我知道它们是多么令人失望。

            这是一个有趣的观点,我们的经历完全不同。我本人也读过一些经典作品的原文和译本,涉及英语、拉丁语和西班牙语三种语言,比如你提到的《百年孤独》。我几乎没有感觉到马尔克斯的原文和译本之间有任何质量上的差异——事实上,我经常觉得译本比原文更出色。虽然这不是同一类型的经典,但我同样发现现代拉丁语版的《哈利·波特》比原版英文散文有趣得多,甚至在我还是孩子的时候,原版英文散文就让我觉得非常平淡,甚至缺乏灵感。

            因此,我认为这更像是你对语言纯粹性赋予了极高的审美价值,而非其他原因。你不仅想要东西,你还喜欢努力工作来获得原版的东西。你喜欢把巨石推上山。明确地说,我认为这是一个非常值得称赞的性格特征,但我认为这也意味着与大多数人相比,你生活在另一个星球上。这并不是一件坏事,这里很不错。

            >我不需要为此做出任何牺牲。

            这可能是一个你乐意做出的牺牲,但每次你投入500到1500小时学习一门新语言达到C1水平时,你绝对是在做出某种重大权衡。就像,来吧。这就是经济学的机会成本定义。

            • hiAndrewQuinn... says:

              虽然,这里有一个我没有考虑到的重要可能性。

              印度次大陆历史悠久,其文学传统同样源远流长。像《摩诃婆罗多》各部分这类真正古老的作品,可能确实无法以足够高的质量水平进行翻译——因为它们“实际上发生过”。它们并非完全虚构的关于一个与我们所处时代和环境截然不同的时空的叙述,因此在世俗语境下任何翻译尝试都难以奏效,因为现代语言的语义空间与之相差太远。这就像把一本《加速》之类的书交给一个穴居人。我认识一个大学同学,他学习阿拉米语几年后,最终因恐惧而放弃,因为他得出了同样的结论。

              • FlyingSnake says:

                不,兄弟,我并不追求语言纯粹性之类的东西。我只想体验构成文化的声音、气味、怪癖、俚语和独特之处。例如,当我读《斯塔西之地》时,我完全理解米里亚姆的感受。当我读《追风筝的人》时,作为一个前风筝手,我与阿米尔和哈桑感同身受。语言纯粹性让我联想到种姓制度/口音歧视,而我深恶痛绝。

                我只是想尽可能接近原汁原味的体验,或许这是我的天真想法,认为原语言更能捕捉到那种细微差别?

                然而,你关于英语-拉丁语-西班牙语三语体系的观点很有趣,或许能解释你的逻辑。印度作品如《摩诃婆罗多》或《三藏》在多种印度语言中阅读时,质量丝毫不减。

                你可能会感到惊讶,但我发现德语版的《摩诃婆罗多》或《三藏》比英语版更好。

        • Barrin92 says:

          >为什么不去健身房锻炼,或者做点别的?为什么不读20部经典作品,而不是只读2部?

          因为正如纳博科夫所说,如果一个人只能读五六本书,他能成为多大的学者。真正的知识在于深度、全面探索和个性化。彻底了解五本书,拥有一次独特的体验,其价值远胜于在Goodreads书单上勾选书籍。

          奥本海默学习梵文只是为了阅读《薄伽梵歌》。那算“功利主义”吗?不,但他不在乎,因为功利主义本就是愚蠢的哲学。别试图用愚蠢的定量指标来衡量善恶,而是去做些有趣的事。

          • hiAndrewQuinn says:

            值得注意的是,纳博科夫实际上并非只读过五六本书。有趣。

            不过,我们还是按字面意思理解他吧。为什么不把两部经典作品各读10遍,而不是只读一遍呢?如今,几乎每种有文字系统的语言都有至少两部经典作品。例如芬兰语:《埃及人西努赫》和《七个兄弟》。英语:《圣经》和《巴特·辛普森的生活指南》。等等。

            关于奥本海默,我不会把那个对日本倾泻原子弹地狱火的人视为道德准则特别健全的人,甚至在任何事情上都有有趣的观点,除了如何大规模施加暴力。确实,《薄伽梵歌》中有很多暴力内容,所以,我不知道,也许他只是试图把它当作一部自我代入的小说来读。我认为不必是功利主义者才能说他可能做了很多坏事,事实上,我认为不做功利主义者反而更好。一个义务论者至少可以这样说:“我不在乎你认为别人会这么做,这仍然是坏事,你不应该拉那个开关。”

      • azangru says:

        > 我无法想象用西班牙语阅读《百年孤独》或用俄语阅读陀思妥耶夫斯基的乐趣。

        我不会说用任何语言阅读陀思妥耶夫斯基是件有趣的事(而我确实用俄语读过) 🙂

    • swat535 says:

      我不确定这一点。我能流利地说三种语言,但我认为培养母语很重要。也许因为我们部分地通过母语来定义我们的个性和文化,但如果我放弃它,我会觉得自己的一部分会消失。

      我同意你关于英语的观点,但我认为每个人都应该学习它,而且我忍不住觉得它是一种轻松的语言。

      我不知道其他人是否也这样,但我觉得根据我说的语言,我是一个不同的人。例如,当我说英语时,我感觉自己“更善良”(这是不是正确的词?)

    • BuckRogers says:

      你应该称赞那些试图变得国际化并学习另一种语言的人。这没什么不对的。正如这里有人评论的,这对他们的思维有好处。

      看来美国人永远无法讨好所有人。要么是世界上最种族主义、最排外的人,值得让外国人接管他们的国家。要么,他们是假装国际化的伪君子。当然,真正的答案是人们只是嫉妒美国人。但我们不会深入探讨这一点。

      确实,从必要性角度来看,人工智能正在使几乎所有智力活动变得毫无意义。但这没关系,未来我们能够专注于那些真正想做的事情,以获得乐趣。人们仍然会学习语言并研究他们想研究的任何东西。

      我发现学习外语既有趣又充满乐趣。我不知道这是否是因为学习外语能刺激大脑,还是仅仅因为拥有一个周围许多人都无法理解的“秘密语言”带来的纯粹喜悦。

  28. Hashex129542 says:

    这类文章属于我们经常看到的第二语言强制推广宣传。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注